Tra l’andarsene e il restare – Octavio Paz

Mayumi Terada, Sedia a dondolo e finestra, 2005

 

Tra l’andarsene e il restare dubita il giorno,
innamorato della sua trasparenza.

La sera circolare è già baia:
nel suo quieto viavai oscilla il mondo.

Tutto è visibile e tutto è elusivo,
tutto è vicino e tutto è intoccabile.

I fogli, il libro, il bicchiere, la matita
riposano all’ombra dei loro nomi.

Palpitare del tempo che nelle mie tempie ripete
la stessa ostinata sillaba di sangue.

La luce fa del muro indifferente
uno spettrale teatro di riflessi.

Nel centro di un occhio mi scopro;
non mi guarda, mi guardo nel suo sguardo.

Si dissipa l’istante. Senza muovermi,
io resto e me ne vado: sono una pausa.

Octavio Paz

(Traduzione di Ernesto Franco)

da “Albero interiore (1976-1987)”, in “Octavio Paz, Il fuoco di ogni giorno”, Garzanti, 1992

***

Entre irse y quedarse

Entre irse y quedarse duda el día
enamorado de su transparencia.

La tarde circular es ya bahía:
en su quieto vaivén se mece el mundo.

Todo es visible y todo es elusivo,
todo está cerca y todo es intocable.

Los papeles, el libro, el vaso, el lápiz
reposan a la sombra de sus nombres.

Latir del tiempo que en mi sien repite
la misma terca sílaba de sangre.

La luz hace del muro indiferente
un espectral teatro de reflejos.

En el centro de un ojo me descubro;
no me mira, me miro en su mirada.

Se disipa el instante. Sin moverme,
yo me quedo y me voy: soy una pausa.

Octavio Paz

da “Árbol adentro” (1976-1987), Barcelona: Seix Barral, 1987

Ritorno – Octavio Paz

Foto di Anna Pavlova

Foto di Anna Pavlova

A José Alvarado
Mejor será no regresar al pueblo,
al edén subvertido que se calla
en la mutilación de la metralla.
Ramón López Velarde

Voci girando l’angolo
                                         voci
tra le dita del sole
                                  ombra e luce
quasi liquide
                           Fischia il falegname
fischia il gelatiere
                                  fischiano
tre frassini nella piazzetta
                                               Cresce
si alza l’invisibile
fogliame dei suoni
                                  Tempo
steso ad asciugare sui terrazzi
Sono a Mixcoac
                             Nelle buche
marciscono le lettere
                                      Sulla calce del muro
la macchia della bouganvillea
                                                       schiacciata dal sole
scritta dal sole
                            violetta calligrafia passionale
Cammino all’indietro
                                        verso ciò che lasciai
o mi lasciò
                     Memoria
imminenza d’abisso

                                    balcone
sul vuoto
                 

                      Cammino senza avanzare
circondato da città
                                   Mi manca l’aria
mi manca il corpo
                                 mi mancano
la pietra che è cuscino e sepolcro
l’erba che è nube e acqua
Si spegne l’anima
                                Mezzogiorno
pugno di luce che picchia e picchia
Cadere in un ufficio
                                    o sull’asfalto
finire in ospedale
                                la pena di morir così
non val la pena
                             Guardo indietro
quel passante
                         non è che nebbia ormai

Germinazione d’incubi
infestazione d’immagini lebbrose
nel ventre il cervello i polmoni
nel sesso del tempio e della scuola
nei cinema
                    impalpabili abitanti del desiderio
nei luoghi in cui convergono qui e là
questo e quello
                           nei telai del linguaggio
nella memoria e le sue dimore
pullulare d’idee con unghie e zanne
moltiplicarsi di ragioni in forma di coltelli
in piazza e nella catacomba
nel pozzo del solitario
nel letto di specchi e nel letto di rasoi
nelle fogne sonnambule
negli oggetti in vetrina
seduti su un trono di sguardi

Matura nel sottosuolo
la vegetazione dei disastri
                                                Bruciano
milioni e milioni di vecchie banconote
al Banco de México
                                   In angoli e piazze
sopra ampi zoccoli di luoghi comuni
i Padri della civica Chiesa
conclave taciturno di Giganti e Capoccioni
né aquile né giaguari
                                       gli avvoltoi legulei
le cavallette
                       ali d’inchiostro mascelle di sierra
i coyotes ventriloqui
                                      trafficanti d’ombra
i benemeriti
                      la donnola ladra di galline
il monumento ai Sonagli e al loro serpente
gli altari al mauser e al machete
il mausoleo del caimano con le mostrine
retorica scolpita di frasi di cemento

Architetture paralitiche
                                                    rioni incagliati
giardini in putrefazione
                                            dune di salnitro
terre incolte
                       accampamento di nomadi urbani
formicaio vermicaio
                                      città nella città
cuciture di cicatrici
                                   viuzze in carne viva
Davanti alla vetrina delle bare
                                                         Pompe Funebri
puttane
                colonne nella notte vana
                                                              All’alba
nel bar alla deriva
                                  il disgelo dell’enorme specchio
in cui i bevitori solitari
contemplano il dissolversi delle proprie sembianze
Il sole si alza dal suo letto d’ossa
L’aria non è aria
                                affoga senza braccia né mani
L’alba strappa la tenda
                                            Città
cumulo di parole infrante

                                               Il vento
in angoli polverosi
                                   sfoglia i giornali
Notizie di ieri
                          più remote
d’una tavoletta cuneiforme fatta a pezzi
Scritture lacerate
                                 linguaggi distrutti
si sono rotti i segni
                                   atl tlachinolli
                   si spezzò
                                   acqua bruciata
Manca un centro
                                piazza di adunanza e consacrazione
manca un asse
                            dispersione degli anni
fuga degli orizzonti
                                    Marcarono la città
su ogni porta
                         ogni fronte
                                              il segno $

Siamo accerchiati
                                  Sono tornato al punto di partenza
Ho vinto? ho perso?
                                     (Chiedi
a quali leggi obbediscono “successo” ed “insuccesso”?
I canti dei pescatori galleggiano
davanti alla riva immobile
                                                Wang Wei al Prefetto Chang
dalla sua capanna sul lago
                                                  Però io non voglio
un santuario intellettuale
a San Àngel o a Coyoacán)
                                                  Tutto è vincita
se tutto è perdita
                                Vado verso me stesso
verso la piazzetta
                                Lo spazio è dentro
non è un eden sovvertito
                                             è un battito di tempo
I luoghi sono confluenze
                                             aleggiare di presenze
in uno spazio istantaneo

                                             Il vento sibila
tra i frassini
                       zampilli
ombra e luce quasi liquide
                                                 voci d’acqua
brillano     scorrono      si perdono
                                                              mi lasciano nelle mani
un fascio di riflessi
                                   Cammino senza avanzare
Non arriviamo mai
                                     Non siamo mai dove siamo
Non il passato
                            il presente è intoccabile

Octavio Paz

(Traduzione di Franco Mogni)

da “Ritorno” (1969-1975), in “Octavio Paz, Vento Cardinale e altre poesie”, “Lo Specchio” Mondadori, 1984

I versi 25-26 (p. 271) sono ripresi da un haiku di Masaoka Shiki (1867 – 1902). Cfr. Octavio Paz, Versiones y diversiones, México 1974, pag. 248.
Giganti e Capoccioni:  in Spagna, alcune processioni presentano figure grottesche, giganti e nani dalla testa enorme. I padri della chiesa, o civica chiesa, sono in pratica un conclave di giganti e nani grotteschi. Non si tratta di aquile e nemmeno di giaguari – ordini, questi, militari e religiosi del Messico precolombiano − bensì di licenciados  zopilotes.
Zopilote (dal nahua tzopilotl, da tzotl, sudiciume e piloa, appendere): auragallinaza, uccello rapace diurno dalle piume nere, grande come una gallina, che si nutre di carogne.
Tapachiche: specie di grossa cavalletta dalle ali rosse.
Coyote (dal nahua coyotl, adivo): specie di lupo, grande come un mastino, dal colore grigio giallognolo. In senso figurato, si riferisce a coloro che trafficano con la giustizia e le conoscenze in aree governative.
Benemeriti: in Messico, benemerito per eccellenza è Benito Juárez ( 1806 − 1872), trasformato in una figura di cemento, patrono di politici e politicanti.
Cocomixtle o basáride: mammifero carnivoro simile a una grossa donnola − bersagli suoi sono le galline e i campi di mais − che gli indios tengono, disseccato, come un trofeo. Tutti questi animali e altri che non menziono, dal cardellino demagogo all’aquila oppressora, ecc. fanno ormai parte della zoopolitica popolare messicana.
Il serpente a sonagli: tipico del continente americano. In questo caso, monumento al rumore, al vociare, al chiacchierio e quindi anche al serpente che lo produce.
I versi 12−13 (pag. 275)  corrispondono all’ultimo endecasillabo del sonetto II del ciclo Crepúsculos de la Ciudad, in Octavio Paz, Poemas (1935 − 1975), Barcelona 1979, p. 73.
Nel verso 1 (pag. 277), l’espressione nahua atl tlachinolli significa  «acqua/ (qualcosa) bruciato ». Secondo Alfonso Caso, acqua indica anche sangue, mentre (qualcosa) bruciato allude a incendio. Cfr. El teocalli de la guerra sagrada, México 1927 ed El ombligo de la luna, México 1952. L’opposizione tra l’acqua e il fuoco, le loro lotte, i loro abbracci, erano una metafora della guerra cosmica, modello a sua volta della guerra tra gli uomini. Il geroglifico atl tlachinolli appare spesso nei monumenti aztechi. (Teocalli o teocali, da teotl, dio e calli, casa: tempio degli antichi messicani. N.d.T.) Città e civiltà poggiano su un’immagine; l’unione dei contrari, acqua e fuoco, divenne la metafora della fondazione di città dei Messico. L’immagine appare in altre civiltà − non occorre ricordare Novalis e la sua « fiamma bagnata » − ma in nessun’altra ha ispirato in modo così pieno e compiuto una società come nel caso degli aztechi. Anche se atl tlachinolli ebbe un senso religioso e guerriero, la visione che la metafora dispiega davanti a noi va ben oltre l’idea imperialistica a cui si è voluto ridurla. È un’immagine del cosmo e degli uomini come vasta unità contraddittoria. Visione tragica: il cosmo è movimento, e l’asse di sangue di quei movimento è l’uomo. Dopo un pellegrinaggio di parecchi secoli, i mexica fondarono México Tenochtitlán proprio nel luogo indicato dall’augurio del loro dio Huitzilopochtli: il macigno nella laguna; sul macigno, il fico d’India, i cui frutti simboleggiano i cuori umani; sopra il fico, l’aquila, uccello solare che divora i frutti rossi; il serpente; acque bianche; alberi e piantagioni, anch’essi bianchi… Atl tlachinolli: « molto chiara e bella, quel giorno l’acqua della fonte sgorgava assai rossiccia, quasi come il sangue, biforcandosi in due ruscelli, e nel solco del secondo l’acqua usciva così azzurra, occasione di spavento […] » (Códice Ramirez: Relación del origen de los indios que habitan esta Nueva España, según sus historias, sedicesimo secolo, México 1944).
I versi 16 − 19 (pag. 277)  corrispondono agli ultimi due di una poesia di otto, Al prefecto Chang, del poeta, musicista e pittore cinese Wang Wei (701 – 761). Cfr. Octavio Paz, Versiones y diversiones, cit., pag. 205. (Franco Mogni)
***

Vuelta

A José Alvarado
Mejor será no regresar al pueblo,
al edén subvertido que se calla
en la mutilación de la metralla.
Ramón López Velarde

Voces al doblar la esquina
                                                  voces
entre los dedos del sol
                                           sombra y luz
casi líquidas
                       Silba el carpintero
silba el nevero
                             silban
tres fresnos en la plazuela
                                                Crece
se eleva el invisible
follaje de los sonidos
                                      Tiempo
tendido a secar en las azoteas
Estoy en Mixcoac
                                 En los buzones
se pudren las cartas
                                    Sobre la cal del muro
la mancha de la buganvilla
                                                   aplastada por el sol
escrita por el sol
                                morada caligrafía pasional
Camino hacia atrás
                                     hacia lo que dejé
o me dejó
                   Memoria
inminencia de precipicio
                                              balcón
sobre el vacío

                           Camino sin avanzar
estoy rodeado de ciudad
                                             Me falta aire
me falta cuerpo
                              me faltan
la piedra que es almohada y losa
la yerba que es nube y agua
Se apaga el ánima
                                  Mediodía
puño de luz que golpea y golpea
Caer en una oficina
                                     o sobre el asfalto
ir a parar a un hospital
                                            la pena de morir así
no vale la pena
                             Miro hacia atrás
ese pasante
                      ya no es sino bruma

Germinación de pesadillas
infestación de imágenes leprosas
en el vientre los sesos los pulmones
en el sexo del templo y del colegio
en los cines
                      impalpables poblaciones del deseo
en los sitios de convergencia del aquí y el allá
el esto y el aquello
                                  en los telares del lenguaje
en la memoria y sus moradas
pululación de ideas con uñas y colmillos
multiplicación de razones en forma de cuchillos
en la plaza y en la catacumba
en el pozo del solitario
en la cama de espejos y en la cama de navajas
en los albañales sonámbulos
en los objetos del escaparate
sentados en un trono de miradas

Madura en el subsuelo
la vegetación de los desastres
                                                       Queman
millones y millones de billetes viejos
en el Banco de México
                                         En esquinas y plazas
sobre anchos zócalos de lugares comunes
los Padres de la Iglesia cívica
cónclave taciturno de Gigantes y Cabezudos
ni águilas ni jaguares
                                         los licenciados zopilotes
los tapachiches
                            alas de tinta mandíbulas de sierra
los coyotes ventrílocuos
                                            traficantes de sombra
los beneméritos
                              el cacomixtle ladrón de gallinas
el monumento al Cascabel y a su víbora
los altares al máuser y al machete
el mausoleo del caimán con charreteras
esculpida retórica de frases de cemento

Arquitecturas paralíticas
                                          barrios encallados
jardines en descomposición
                                                    médanos de salitre
baldíos
              campamentos de nómadas urbanos
hormigueros gusaneras
                                            ciudades de la ciudad
costurones de cicatrices
                                             callejas en carne viva
Ante la vitrina de los ataúdes
                                                       Pompas Fúnebres
putas
pilares de la noche vana
                                                      Al amanecer
en el bar a la deriva
                                      el deshielo del enorme espejo
donde los bebedores solitarios
contemplan la disolución de sus facciones
El sol se levanta de su lecho de huesos
El aire no es aire
                                ahoga sin brazos ni manos
El alba desgarra la cortina
                                                   Ciudad
montón de palabras rotas

                                                 El viento
en esquinas polvosas
                                       hojea los periódicos
Noticias de ayer
                              más remotas
que una tablilla cuneiforme hecha pedazos
Escrituras hendidas
                                     lenguajes en añicos
se quebraron los signos
                           atl tlachinolli
         se rompió
                           agua quemada
No hay centro
                           plaza de congregación y consagración
no hay eje
                    dispersión de los años
desbandada de los horizontes
                                                       Marcaron a la ciudad
en cada puerta
                            en cada frente
                                                       el signo $

Estamos rodeados
                                   He vuelto adonde empecé
¿Gané o perdí?
(Preguntas
¿qué leyes rigen “éxito” y “fracaso”?
Flotan los cantos de los pescadores
ante la orilla inmóvil
                                      Wang Wei al Prefecto Chang
desde su cabaña en el lago
                                                 Pero yo no quiero
una ermita intelectual
en San Ángel o en Coyoacán)
                                                       Todo es ganancia
si todo es pérdida
                                  Camino hacia mí mismo
hacia la plazuela
                                El espacio está adentro
no es un edén subvertido
                                              es un latido de tiempo
Los lugares son confluencias
                                                     aleteo de presencias
es un espacio instantáneo
                                               Silba el viento
entre los fresnos
                               surtidores
luz y sombra casi líquidas
                                                voces de agua
brillan     fluyen      se pierden
                                                       me dejan en las manos
un manojo de reflejos
                                         Camino sin avanzar
Nunca llegamos
                              Nunca estamos en donde estamos
No el pasado
                         el presente es intocable

Octavio Paz

da “Vuelta”, Seix Barral, Barcelona, 1976

Maithuna – Octavio Paz

Irving Penn, Amber Valletta, New York, 1996

 

I miei occhi ti scoprono
nuda
          e ti coprono
d’una calda pioggia
di sguardi

                                     *

Gabbia di suoni
                             aperta
in piena mattina
                               più bianca
delle tue natiche
                             in piena notte
il tuo riso
                 o piuttosto il tuo fogliame
la tua camicia di luna
                                        quando scendi dal letto

Luce stacciata
                         la spirale canora
dipana il biancore
                                 Aspo
X
    piantata in un crepaccio

                            *

Il mio giorno
                       nella tua notte
scoppia
              Il tuo grido
salta a pezzi
                     La notte
sparge
           il tuo corpo
Risacca
              i tuoi corpi
s’annodano
Ancora il tuo corpo

                          *

Ora verticale
                        siccità
muove le sue ruote luccicanti
Giardino di rasoi
                               festino d’inganni
Da quei riflessi
                           entri
illesa
          nel fiume delle mie mani

                             *

Più rapida della febbre
nuoti nel buio
                                          la tua ombra è più chiara
tra le carezze
                        il tuo corpo è più nero
Salti
         sulla riva dell’improbabile
toboga di come quando perché sì
Col riso incendi i tuoi vestiti
                                                   il tuo riso
mi bagna la fronte gli occhi le ragioni
Il tuo corpo incendia la tua ombra
Ti dondoli sul trapezio della paura
i terrori della tua infanzia
                                                 mi guardano
dai tuoi occhi d’abisso
                                         aperti
nell’atto d’amore
                                 sull’abisso
Il tuo corpo è più chiaro
                                            più nera la tua ombra
Ridi sulle tue ceneri

                                     *

Lingua vinaccia di sole flagellato
lingua che lambisce il tuo paese d’insonni dune
chioma
             lingua di fruste
                                         linguaggi
snodati sulla tua schiena
                                             intrecciati
sui tuoi seni
                       scrittura che ti scrive
con gli sproni delle lettere
                                               ti nega
con i tizzoni dei segni
                                       vestito che ti sveste
scrittura che ti veste di enigmi
scrittura in cui mi seppellisco
                                                      Chioma
grande notte improvvisa sul tuo corpo
giara di vino caldo
                                   versato
sulle tavole della legge
nodo d’urli e nube di silenzi
grappolo di serpi
                                grappolo d’uva
pestata
             dalle gelide piante della luna
pioggia di mani di foglie di dita di vento
sul tuo corpo
                        sul mio corpo sul tuo corpo
Chioma
               fogliame dell’albero d’ossa
l’albero di aeree radici che suggon notte dal sole
Albero carnale                                  Albero mortale

                                            *

Ieri notte
                 nel tuo letto
eravamo in tre:
tu          io            la luna

                                               *

Apro
         le labbra della tua notte
umide cavità
                        echi
s-nascite:

                  improvviso
biancor d’acqua
                             irruenta

                                   *

Dormire in te dormire
anzi svegliarsi
                          aprire gli occhi
nel tuo centro
                         nero bianco nero
bianco
            Essere un sole insonne
che la tua memoria brucia
                                                 (e
la memoria di me nella tua memoria)

                                    *

E nuova sale a mo’ di nube
linfa
         (salvia ti chiamo
fiamma)
               Il fusto
scoppia
              (Piove
neve ardente)
                        La mia lingua
è là
      (Arde la tua rosa
nella neve)
              È
ormai
           (sigillo il tuo sesso)
                                             l’alba
salva

Octavio Paz

(Traduzione di Franco Mogni)

da “Verso l’inizio” (1964-1968), in “Octavio Paz, Vento Cardinale e altre poesie”, “Lo Specchio” Mondadori, 1984

***

Maithuna

Mis ojos te descubren
desnuda
               y te cubren
con una lluvia càlida
de miradas

                                  *

Una jaula de sonidos
                                      abierta
en piena mañana
                               màs bianca
que tus nalgas
                          en piena noche
tu risa
            o màs bien tu follaje
tu camisa de luna
                                al saltar de la cama

Luz cernida
                      la espirai cantante
devana la blancura
                                    Aspa
X
   plantada en un abra

                     *                                  

Mi dia
           en tu noche
revienta
              Tu grito
salta en pedazos
                              La noche
esparce
               tu cuerpo
Resaca
             tus cuerpos
se anudan
Otra vez tu cuerpo

              *    

Hora vertical
                         la sequía
mueve sus ruedas espejeantes
Jardín de navajas
                                 festín de falacias
Por esas reverberaciones
                                              entras
ilesa
          en el rio de mis manos

                *    

Más rápida que la fiebre
nadas en lo obscuro
                                                      tu sombra es más clara
entre las caricias
                               tu cuerpo es más negro
Saltas 
            a la orilla de lo improbable
toboganes de cómo cuando porque sí
Tu risa incendia tu ropa
                                            tu risa
moja mi frente mis ojos mis razones
Tu cuerpo incendia tu sombra
Te meces en el trapecio del miedo
los terrores de tu infancia
                                                me miran
desde tus ojos de precipicio
                                                  abiertos
en el acto de amor
                                   sobre el precipicio
Tu cuerpo es más claro
                                          tu sombra es más negra
Tú ríes sobre tus cenizas

                      *    

Lengua borgona de sol flagelado
lengua que lame tu país de dunas insomnes
cabellera
                lengua de látigos
                                               lenguajes
sobre tu espalda desatados
                                                  entrelazados
sobre tus senos
                            escritura que te escribe
con letras aguijones
                                    te niega
con signos tizones
                                 vestidura que te desviste
escritura que te viste de adivinanzas
escritura en la que me entierro
                                                         Cabellera
gran noche sùbita sobre tu cuerpo
jarra de vino caliente
                                       derramado
sobre las tablas de la ley
nudo de aullidos y nube de silencios
racimo de culebras
                                   racimo de uvas
pisoteadas
                   por las heladas plantas de la luna
lluvia de manos de hojas de dedos de viento
sobre tu cuerpo
                             sobre mi cuerpo sobre tu cuerpo
Cabellera
                  follaje del àrbol de huesos
el àrbol de raices aéreas que beben noche en el sol
El àrbol carnal                                    El àrbol mortal

                                             *

Anoche
              en tu cama
éramos tres:
tu           yo        la luna

                                             *

Abro
          los labios de tu noche
húmedas oquedades
                                     ecos
desnacimientos:

                             blancor
súbito de agua
                          desencadenada

                            *

Dormir dormir en ti
o mejor despertar
                                  abrir los ojos
en tu centro
                      negro blanco negro
blanco
            Ser sol insomne
que tu memória quema
                                           (y
la memória de mí en tu memória)

             *

Y nueva nubemente sube
savia
           (salvia te llamo
llama)
            El tallo
estalla
            (Llueve
nieve ardiente)
                           Mi lengua está
allá
       (En la nieve se quema
tu rosa)
    Está
ya
      (sello tu sexo)
                                  el alba
salva

Octavio Paz

da “Hacia el comienzo” (1964-1968), in “Octavio Paz, Poemas: 1935-1975”, Ed. Seix Barral, 1979

Madrigale – Octavio Paz

Kurt Reichert, Swimming Girl, 1940

Kurt Reichert, Swimming Girl, 1940

 

Più trasparente
di quella goccia d’acqua
tra le dita del rampicante
il mio pensiero tende un ponte
da te stessa a te stessa
                                         Guardati
più reale del corpo che abiti
ferma in mezzo alla mia fronte

Sei nata per vivere in un’isola

Octavio Paz

(Traduzione di Franco Mogni)

da “Verso l’inizio” (1964-1968), in “Octavio Paz, Vento Cardinale e altre poesie”, “Lo Specchio” Mondadori, 1984

***

Madrigal

Más transparente
que esa gota de agua
entre los dedos de la enredadera
mi pensamiento tiende un puente
de ti misma a ti misma
                                            Mírate
más real que el cuerpo que habitas
fija en el centro de mi frente

Naciste para vivir en una isla

Octavio Paz

da “Hacia el comienzo” (1964-1968), in “Octavio Paz, Poemas: 1935-1975”, Ed. Seix Barral, 1979

da «Bianco» – Octavio Paz

Foto di Jerry Uelsmann

Foto di Jerry Uelsmann

 

[…]

i fiumi del tuo corpo                            il fiume dei corpi
paese di pulsazioni                              astri infusori rettili
entrare in te                                          torrente di cinabro sonnambulo
paese d’occhi sigillati
acqua senza pensieri                           mareggiare delle genealogie
entrare in me                                        giochi coniugazioni giullerie
entrando nel tuo corpo                       soggetto e oggetto obbietto e assolto
paesi di specchi in veglia
paese d’acqua sveglia                          fiume di soli
nella notte sopita                                 “le alte fiere di pelle lucente”
                                                                 scorre il fiume seminale dei mondi
                                                                 l’occhio che lo guarda è un altro fiume

mi guardo in ciò che guardo             ciò ch’io vedo è mia creazione
come entrare dai miei occhi              la percezione è concezione
in un occhio più limpido                     acqua di pensieri
mi guarda ciò che guardo                  sono la creazione di ciò che vedo

delta di braccia desideranti               acqua di verità
in un letto di vertigini                                                        verità d’acqua                                                     La trasparenza è tutto ciò che rimane

[…]

Octavio Paz

(Traduzione di Franco Mogni)

da “Bianco” (1966), in “Octavio Paz, Vento Cardinale e altre poesie”, “Lo Specchio” Mondadori, 1984

***

de «Blanco»

[…]

los ríos de tu cuerpo                            el río de los cuerpos
país de latidos                                       astros infusorios reptiles
entrar en ti                                            torrente de cinabrio sonámbulo
país de ojos cerrados
agua sin pensamientos                       oleaje de las genealogías
entrar en mí                                           juegos conjugaciones juglarías
al entrar en tu cuerpo
país de espejos en vela                        subyecto y obyecto abyecto y absuelto
país de agua despierta
en la noche dormida                           río de soles
                                                                 “las altas fieras de la piel luciente”
                                                                 rueda el río seminal de los mundos
                                                                 el ojo que lo mira es otro río

me miro en lo que miro                      es mi creación esto que veo
como entrar por mis ojos                   la percepción es concepción
en un ojo más límpido                        agua de pensamientos
me mira lo que miro                           soy la creación de lo que veo

delta de brazos del deseo                   agua de verdad
en un lecho de vértigos                                                     verdad de agua
                           La trasparencia es todo lo que queda

[…]

 Octavio Paz

da “Blanco”, Joaquín Mortiz, México, 1967

Blanco andrebbe letto come successione di segni su pagina unica; col progredire della lettura, la pagina si sdoppia: spazio che muovendosi lascia apparire il testo e in qualche modo lo produce. Come il viaggio immobile a cui ci invita un rotolo di dipinti ed emblemi tantrici: se lo stendiamo, sotto i nostri occhi si svolge un rituale, una specie di processione o pellegrinaggio – verso dove? Lo spazio fluisce, genera un testo, lo dissipa – trascorre come se fosse tempo. A questa disposizione temporale, forma assunta dal corso del poema, dal suo di-scorso, ne corrisponde un’altra, spaziale: le differenti parti che lo compongono sono distribuite come regioni, colori, simboli, figure di un mandala… Caratteri tipografici e rilegatura di Blanco prima edizione volevano sottolineare la presenza, più che del testo, dello spazio che lo sorregge: ciò che rende possibili scrittura e lettura, ciò a cui approda ogni scrittura, ogni lettura.
Blanco è una composizione che offre la possibilità di più letture:
a) nel suo insieme, in quanto testo unico;
b) la colonna centrale è una poesia che affronta il tema della transizione della parola, dal silenzio al silenzio (da ciò che è « in bianco » a ciò che è bianco – al blanco inteso come centro o bersaglio) attraverso quattro stadi: giallo, rosso, verde, azzurro;
c) la colonna a sinistra è una poesia erotica in quattro fasi corrispondenti ai quattro elementi tradizionali;
d) la colonna a destra è un’altra poesia, in contrappunto con quella precedente, composta di quattro variazioni su sensazione, percezione, immaginazione, intendimento;
e) a prescindere da questa divisione, ciascuna delle quattro parti, singolarmente costituite da due colonne, può essere letta come testo unico: quattro poesie indipendenti;
f) la colonna centrale può essere letta come sei poesie sciolte, le colonne laterali, come otto. (Franco Mogni)

Prima del Principio – Octavio Paz

Anouk Aimée e Jean-Louis Trintignant, da Un homme et une femme, Claude Lelouch, 1966

Foto da “Un homme et une femme”, Claude Lelouch, 1966

 

Rumori confusi, incerto chiarore.
Inizia un nuovo giorno.
È una stanza in penombra
e due corpi distesi.
Nella fronte mi perdo
in un pianoro vuoto.
Già le ore affilano rasoi.
Ma al mio fianco tu respiri;
intimamente mia eppur remota
fluisci e non ti muovi.
Inaccessibile se ti penso,
con gli occhi ti tocco,
ti guardo con le mani.
I sogni ci separano
ed il sangue ci unisce:
siamo un fiume di palpiti.
Sotto le tue palpebre matura
il seme del sole.
                             Il mondo
non è ancora reale,
il tempo è dubbio:
                                 solo il calore
della tua pelle è vero.
Nel tuo respiro ascolto
la marea dell’essere,
la sillaba scordata del Principio.

Octavio Paz

(Traduzione di Maria Pia Lamberti)

dalla rivista “Poesia”, Anno IX, Novembre 1996, N. 100, Crocetti Editore

***

Antes del comienzo

Ruidos confusos, claridad incierta.
Otro día comienza.
Es un cuarto en penumbra
y dos cuerpos tendidos.
En mi frente me pierdo
por un llano sin nadie.
Ya las horas afilan sus navajas.
Pero a mi lado tú respiras;
entrañable y remota
fluyes y no te mueves.
Inaccesible si te pienso,
con los ojos te palpo,
te miro con las manos.
Los sueños nos separan
y la sangre nos junta:
somos un río de latidos.
Bajo tus párpados madura
la semilla del sol.
                               El mundo
no es real todavía,
el tiempo duda:
                             sólo es cierto
el calor de tu piel.
En tu respiración escucho
la marea del ser,
la sílaba olvidada del Comienzo

Octavio Paz

da “Árbol adentro” (1976-1987), Barcelona: Seix Barral, 1987

Come chi ascolta piovere – Octavio Paz

Willy Ronis, Place Vendôme sous la pluie, Paris, 1947

Willy Ronis, Place Vendôme sous la pluie, Paris, 1947

 

Ascoltami come chi ascolta piovere,
né attenta né distratta,
passi lievi, pioviggine,
acqua che è aria, aria che è tempo,
il giorno non finisce di andarsene,
la notte non arriva ancora,
figure della nebbia
al voltare l’angolo,
figure del tempo
nell’ansa di questa pausa,
ascoltami come chi ascolta piovere,
senza ascoltarmi, ascoltando ciò che dico
con gli occhi aperti verso dentro,
addormentata con i cinque sensi svegli,
piove, passi lievi, rumore di sillabe,
aria e acqua, parole che non pesano:
ciò che fummo e siamo,
i giorni e gli anni, questo istante,
tempo senza peso, pesantezza enorme,
ascoltami come chi ascolta piovere,
lampeggia l’asfalto umido,
il vapore si alza e cammina,
la notte si apre e mi guarda,
sei tu e il tuo sembiante di vapore,
tu e il tuo volto di notte,
tu e i tuoi capelli, lento lampo,
attraversi la strada ed entri nella mia fronte,
passi d’acqua sopra le mie palpebre,
ascoltami come chi ascolta piovere,
l’asfalto lampeggia, tu attraversi la strada,
è la nebbia errante nella notte,
è la notte addormentata nel tuo letto,
è l’ondeggiare del tuo respiro,
le tue dita d’acqua bagnano la mia fronte,
le tue dita di fiamma bruciano i miei occhi,
le tue dita d’aria aprono le palpebre del tempo,
sgorgare di apparizioni e resurrezioni,
ascoltami come chi ascolta piovere,
passano gli anni, ritornano gli istanti,
senti i tuoi passi nella stanza vicina?
non qui né là: li senti
in un altro tempo che è proprio ora,
ascolta i passi del tempo
inventore di spazi senza peso né luogo,
ascolta la pioggia scorrere per la terrazza,
la notte è ormai più notte fra gli alberi,
fra le foglie si è annidato il fulmine,
vago giardino alla deriva
– entra, la tua ombra copre questa pagina.

Octavio Paz

(Traduzione di Ernesto Franco)

da “Albero interiore (1976-1987)”, in “Octavio Paz, Il fuoco di ogni giorno”, Garzanti, 1992

***

Como quien oye llover

Óyeme como quien oye llover,
ni atenta ni distraída,
pasos leves, llovizna,
agua que es aire, aire que es tiempo,
el día no acaba de irse,
la noche no llega todavía,
figuraciones de la niebla
al doblar la esquina,
figuraciones del tiempo
en el recodo de esta pausa,
óyeme como quien oye llover,
sin oírme, oyendo lo que digo
con los ojos abiertos hacia adentro,
dormida con los cinco sentidos despiertos,
llueve, pasos leves, rumor de sílabas,
aire y agua, palabras que no pesan:
lo que fuimos y somos,
los días y los años, este instante,
tiempo sin peso, pesadumbre enorme,
óyeme como quien oye llover,
relumbra el asfalto húmedo,
el vaho se levanta y camina,
la noche se abre y me mira,
eres tú y tu talle de vaho,
tú y tu cara de noche,
tú y tu pelo, lento relámpago,
cruzas la calle y entras en mi frente,
pasos de agua sobre mis párpados,
óyeme como quien oye llover,
el asfalto relumbra, tú cruzas la calle,
es la niebla errante en la noche,
es la noche dormida en tu cama,
es el oleaje de tu respiración,
tus dedos de agua mojan mi frente,
tus dedos de llama queman mis ojos,
tus dedos de aire abren los párpados del tiempo,
manar de apariciones y resurrecciones,
óyeme como quien oye llover,
pasan los años, regresan los instantes,
¿oyes tus pasos en el cuarto vecino?
no aquí ni allá: los oyes
en otro tiempo que es ahora mismo,
oye los pasos del tiempo
inventor de lugares sin peso ni sitio,
oye la lluvia correr por la terraza,
la noche ya es más noche en la arboleda,
en los follajes ha anidado el rayo,
vago jardín a la deriva
–entra, tu sombra cubre esta página.

Octavio Paz

da “Árbol adentro” (1976-1987), Barcelona: Seix Barral, 1987